1 wydanie Kursu cudów, listopad 2006Wydawnictwo i Akademia Kursu cudów

opublikowało w listopadzie 2006 r. Kurs cudów - pierwszy polski przekład A Course in Miracles. Celem naszych kolejnych publikacji i organizowanych przez nas zajęć jest pokazanie jego studentom, że Kurs cudów jest całkowicie oczywisty, bezpośredni, niedwuznaczny i nie wymaga żadnej interpretacji. Jeżeli tego nie widzimy, to znaczy, że go interpretujemy (wypaczamy!) i dlatego nas nie przeświadcza. T 719,1-2 Nasze publikacje mają również pomóc tym, którzy chcą uniknąć powszechnie popełnianych błędów i pomyłek podczas jego studiowania i praktykowania.

Natomiast naszym celem nadrzędnym jest pomóc nam wszystkim osiągnąć pokój i radość, będące celem nauki Kursu. Ten pokój i radość - wynik uwolnienia się od wszelkich konfliktów i lęku - są warunkiem przypomnienia sobie naszej autetycznej Jaźni, Rzeczywistości i szczęścia. Bo czego jak nie szczęśliwości szukamy w naszym życiu? Nie szukamy sukcesu, sławy, pieniędzy, stanu posiadania, braku ograniczeń, dostatku, bogactwa; te są środkami wiodącymi do celu. Celem jest zawsze wolność od trosk i szczęśliwość płynące z posiadania tych rzeczy.

Autor Kursu cudów uczy nas innego sposobu zrealizowania naszych marzeń o szczęściu; poprzez zmianę naszego myślenia i dokonanie wyboru innego środka wiodącego to tego celu. I gwarantuje, że nam się powiedzie.

 

Zespół tłumaczy Kursu cudów w daznej siedzibie Fundacji, Roscoe/Tennanah Lake, 1998

W 1994 r. Wallace A. Witkowski i Cezary E. Urbański rozpoczęli prace nad polskim przekładem i wydaniem Kurs cudów. Dr Kenneth Wapnick z Foundation for A Course in Miracles przeprowadził z nami rozmowę wstępną i zaaprobował nas jako zespół; ja miałem być tłumaczem natomiast Wally, jako Polak z pochodzenia, student Kursu a zarazem osoba znakomicie władająca oboma językami miał czuwać nad wiernością przekładu. Nasza praca była nadzorowana przez Kena, z którym okresowo spotykaliśmy się w siedzibie Fundacji w Roscoe (na zdjęciu obok), dyskutując zagadnienia związane z przekładem. Uczestniczyliśmy w warsztatach, prowadzonych przez Kena, który dostarczał nam również wszelkich niebędnych materiałów - książek, nagrań audio z warsztatów, itp. Była to napradę "cudowna" współpraca i jej efekt w formie przekładu całości dzieła po 5 rewizji został zarejestrowany przez Foundation for A course in Miracles w United States Copyright Office w 1999 r. pod numerem TXu000908629.

Galeria zdjęć z Roscoe>

Latem 1998 r., podczas pobytu na konsultacjach w Fundacji, zostałem spytany przez Kena, czy zgodziłbym się, by do naszego zespołu dołączyła w charakterze konsultanta jeszcze jedna osoba. Wyraziłem zgodę i tak dołączyła do nas Lucy Rudnicka (zm. 29.06.2010 r.); zobacz fax Lucy do mnie z tamtego okresu, w którym jest mowa o jej roli w tłumaczeniu "Kursu cudów" na język polski. Potem nasze drogi – moje i Fundacji rozeszły się, gdyż dalszą współpracę z osobą bez doświadczenia w pracy edytorsko-redakcyjnej a ponadto forsującą swoje własne idee uznałem za stratę czasu. Jeszcze przez pół roku wysyłałem redagowane przeze mnie materiały do Fundacji, jednak nie otrzymywałem żadnej odpowiedzi. Okazało się, że moje miejsce we współpracy z Fundacją zajęła Lucy. Miało to miejsce w czerwcu 2000 r.

Bardzo ucieszyłem się, znalazłszy w Internecie informację Wydawnictwa Centrum, że wkrótce ukaże się ich wydanie Kursu cudów. Nigdy bym nie przypuszczał, że zanim ono zostanie opublikowane, niezwykły ciąg zdarzeń i spotkań doprowadzi do wznowienia przeze mnie prac nad "moim" przekładem i jego wydania. Nie mam wątpliwości, że stało się tak za sprawą autora Kursu.

Skutkiem tego w Polsce ukazały się dwa wydania przekładu A Course in Miracles, przygotowane przez wspomniane osoby: tłumaczenie wydane staraniem Cezarego Urbańskiego, sfinansowane przez Tomasza Kozłowskiego oraz publikacja Wydawnictwa Centrum. Tekst Wydania Centrum został przygotowany przez Lucy Rudnicką w oparciu o mateiały przygotowane przeze mnie i przekazane Foundation for "A Course in Miracles" latem 1998 r. Lucy dokonała w tych materiałach dalece idących ingerencji i zmieniła pewne słowa kluczowe. Przykładem jest użycie słowa "pokuta" w przekładzie Atonement - jednego z kluczowych terminów Kursu. Sens i tradycyjne znaczenie tego słowa, które jest reinterpretowane przez Autora Kursu cudów, omówiliśmy w specjalnie opracowanej w tym celu broszurze. Tego rodzaju wypaczeń i błędów jest więcej. Dobre tłumaczenie nie musi posługiwać się tymi samymi słowami; dobry przekład musi zachować znaczenie oryginału oraz jego styl w języku, na jaki go dokonujemy, uwzgledniając frazeologię, idiomy, kulturę językową, piśmiennictwo i wiele innych. Starałem się jak najlepiej sprostać tym wymaganiom.

Mniej więcej pół roku przed śmiercią Kennetha Wapnicka (zmarł 27 grudnia 2013 r.) próbowałem go namówić do przeanalizowania "protokołu rozbieżności" i przygotowania wydania ujednoliconego, jednak odpowiedział, że nie zna języka polskiego i dlatego nie jest w stanie ocenić poprawności przekładu takich słów, jak np. wspomniane "Atonement" ani jakości obu wydań. Dodał, że kwestie te musimy pozostawić przyszłym pokoleniom studentów "Kursu cudów" do rozstrzygnięcia.

 

Wallace A. Witkowski - Polak zamieszkały od 1949 r. w USA, prawnik, długoletni radca prawny rządu federalnego w Waszyngtonie, pisujący w obu językach. W latach 60-tych był pracownikiem Amerykańskiej Ambasady w Warszawie, a potem przez trzy lata wiceprezesem Amerykańskiej Komisji ds. Roszczeniowych w Mikronezji; odznaczony przez emigracyjny rząd w Londynie i przez prezydenta Wałęsę. Opiekun i tłumacz podczas pierwszej wizyty delegacji "Solidarności" w USA. W latach 1995-1999 uczestniczył w tłumaczeniu i redakcji pierwszego polskiego wydania "Kursu cudów". Obecnie na emeryturze, pracuje dobroczynnie w schronisku dla bezdomnych zwierząt a w chwilach wolnych - nadal pisuje.

Cezary E. Urbański (ur. 1960 r w Warszawie), były instruktor karate Kyokushin, absolwent Wydziału Biologii UW ze specjalizacją w zakresie biologii molekularnej, doktorant w Max-Planck Institut fuer Zellbiologie, Ladenburg, Niemcy; tłumacz, copywriter i grafik. Od 1993 r. student Kursu cudów.

 

Czytelnia

Nasza księgarnia internetowa

Pomoce naukowe

Przydatne linki